Was KJV translated from the Vulgate?
There are over 31,000 hyperlinks between the two translations. The KJV was translated in 1611. The Latin Vulgate was translated by St. Jerome in 382.
In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament from Hebrew and Aramaic, and the Apocrypha from Greek and Latin.
The New Testament was translated using the Textus Receptus (Received Text) series of Greek texts. For the Old Testament, the Masoretic Hebrew text was used, and for the Apocrypha, the Greek Septuagent text was used primarily.
The Vulgate was given an official capacity by the Council of Trent (1545–1563) as the touchstone of the biblical canon concerning which parts of books are canonical. The Vulgate was declared to "be held as authentic" by the Catholic Church by the Council of Trent.
In 1604, England's King James I authorized a new translation of the Bible aimed at settling some thorny religious differences in his kingdom—and solidifying his own power. But in seeking to prove his own supremacy, King James ended up democratizing the Bible instead.
The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and others.
The New American Standard Bible is a literal translation from the original texts, well suited to study because of its accurate rendering of the source texts. It follows the style of the King James Version but uses modern English for words that have fallen out of use or changed their meanings.
As Father Ousley explains, the KJV is not authorized for public worship in the Ordinariates. The Ordinariate's have no KJV lectionary for instance. The King James Bible for Catholics is not a “Catholic edition” of the KJV, “but rather the KJV for Catholic readers …
The first complete English-language version of the Bible dates from 1382 and was credited to John Wycliffe and his followers.
- (1) Matthew 17:21. KJV: Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. ...
- (2) Matthew 18:11. KJV: For the Son of man is come to save that which was lost. ...
- (3) Matthew 23:14. ...
- (4) Mark 7:16. ...
- (5 & 6) Mark 9:44 & 9:46. ...
- (7) Mark 11:26. ...
- (8) Mark 15:28. ...
- (9) Luke 17:36.
Why do Catholics use the Vulgate?
The Council of Trent
The Catholic church used the Vulgate to officially lock in the Catholic canon, stating that each book in the canon was “entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition.”
Herr Denk, Augustine did not know the Vulgate even in 427, when he wrote the Retractations, because in the Vulgate caerimoniae is freely employed. a word not much in Christian use and that it had an un-Biblical sound. would not prove that he was unacquainted with the Revised Version.

The Vulgate's Apocrypha section is smaller than the King James Bible's, with a correspondingly larger Old Testament. See the article on the biblical canon for details as to why this is so. The names of those books found in the Apocrypha section of their respective versions are in italics.
While the more popular Authorized King James Version uses the Divine Name “Jehovah” in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2 and Isaiah 26:4, The New King James Version replaced the name with LORD or YAH in those verses and Psalm 68:4.
It was completed and published in 1611 and became known as the "Authorized Version" because the making of it was authorized by King James. It became the "Official Bible of England" and the only Bible of the English church. There have been many revisions of the King James Bible ie. 1615, 1629, 1638, and 1762.
Yet the Protoevangelium of James was not a text that had come to be accepted formally as part of the biblical canon. In fact, especially in the West, it was referred to explicitly as an apocryphal gospel and was excluded from the canon.
Over 30,000 changes were made, of which more than 5,000 represent differences between the Greek text used for the Revised Version and that used as the basis of the King James Version. Most of the other changes were made in the interest of consistency or modernization.
The Bible is the biggest-selling and most read book in human history; originally written in Hebrew and Aramaic, the first translation of the Bible into another language, called the Septuagint, was in Greek.
The process, which one historian called a progenitor to modern “peer-review,” lasted seven years. Rainolds, dying in 1607, never saw the publication of his great work four years later.
BeDuhn said that the New World Translation was "not bias free", adding that whilst the general public and various biblical scholars might assume that the differences in the New World Translation are the result of religious bias, he considered it to be "the most accurate of the translations compared", and a "remarkably ...
What is the most widely accepted Bible translation?
King James Version (55%)
Review of the Billy Graham Training Center Bible: The text is the New King James Version, and is a red letter edition (words of the Lord Jesus in red letters).
Adherents of the King James Only movement, mostly members of Conservative Anabaptist, Conservative Holiness Methodist, and Baptist churches, believe that the KJV needs no further improvements because it is the greatest English translation of the Bible which was ever published, and they also believe that all other ...
In fact, the Church as a whole doesn't pronounce that the King James Version of the Bible isn't recognized. But Catholics may find it helpful to use the version of the Bible that is used at Mass: the New American Bible. You might notice that in bookstores, there are sections for Catholic Bibles and Protestant Bibles.
Catholic bibles, however, have not varied since the original canon was approved at the Council of Hippo in 397 AD. The Catholic Church re-affirmed this canon at the Council of Trent in 1546 (in defense against Luther's cries to reorganize the Bible) and it has not varied since.
St Jerome is the patron saint of translators and scholars for his devotion to making Scripture accessible to others. He translated the entire Bible into Latin, the common language of his day, whereas previously it could only be read in its three original languages, Hebrew, Aramaic and Greek.
The Adamic language, according to Jewish tradition (as recorded in the midrashim) and some Christians, is the language spoken by Adam (and possibly Eve) in the Garden of Eden.
St Jerome translated the Bible into Latin between A.D. 383 and 404. He originally translated it all from Greek, but as he went on he corrected the Old Testament against the Hebrew original. (The New Testament was originally written in Greek.)
This book is known as the 15 apocrypha books of the Bible, they were removed from the Bible by the Protestant Church in the 1800's.
An NIV and ESV Bible do not have John 5:4. It'll skip from John 5:3 to John 5:5. The same thing could be said for Matthew 18:11, Acts 8:37, and for many other verses. Why are they missing?
What books did the Protestant remove from the Bible?
Protestant Canon
However, in the 16th century, Martin Luther argued that many of the received texts of the New Testament lacked the authority of the Gospels, and therefore proposed removing a number of books from the New Testament, including Hebrews, James, Jude, and Revelation.
* THE TRIDENTINE MASS: The Council of Trent (1545-1563) codified the Latin mass from earlier liturgies and approved the Roman Missal used from 1570 until the mid-1960s.
As traditional Catholics see it, using condoms is wrong, even as a prophylactic against disease, because they prevent conception. Life, from the moment of conception to death is, Catholics believe, sacred. Only God can terminate life.
New American Bible (NAB). This is the most widely used Catholic Bible in the United States. Produced by the USCCB with the Catholic Bible Association, it is the translation that is used for Mass readings. It is a “literal” translation, and it generally reads well.
1522–1536. Tyndale's Bible is credited with being the first Bible translation in the English language to work directly from Hebrew and Greek texts, although it relied heavily upon the Latin Vulgate.
Luther's New Testament translation
While he was sequestered in the Wartburg Castle (1521–22) Luther began to translate the New Testament from Greek and Latin into German in order to make it more accessible to all the people of the "Holy Roman Empire of the German nation".
Its primary purpose was to provide an agreed standard for theological teaching and debate. The earliest printed Vulgate Bibles were all based on this Paris edition.
There are over 31,000 hyperlinks between the two translations. The KJV was translated in 1611. The Latin Vulgate was translated by St. Jerome in 382.
They reasoned that not printing the Apocrypha within the Bible would prove to be less costly to produce. Since that time most modern editions of the Bible and reprintings of the King James Bible omit the Apocrypha section. Modern non-Catholic reprintings of the Clementine Vulgate commonly omit the Apocrypha section.
It is an edition of the Latin Vulgate printed in the 1450s by Johannes Gutenberg in Mainz, in present-day Germany.
Which translations use the Vulgate?
New English Translation, The New American Standard Bible, and New Revised Standard Bible also use the Vulgate only for text critical issues.
The Vulgate.
St Jerome translated the Bible into Latin between A.D. 383 and 404. He originally translated it all from Greek, but as he went on he corrected the Old Testament against the Hebrew original.
In 1611, the new British state headed by King James I issued its translation of the complete Bible, "newly translated out of the original tongues, and with the former translations diligently compared and revised.
There are 76 books in the Clementine edition of the Latin Vulgate, 46 in the Old Testament, 27 in the New Testament, and 3 in the Apocrypha.
By the Council of Trent in the 16th century, the Latin Vulgate had become the official translation of the Bible in the Roman Catholic Church. In the 17th century the English Douay–Rheims Bible was created; it, too, was based on the Latin Vulgate.
This is the Parallel English / Latin Vulgate version of the Bible. The Latin Vulgate is St. Jerome's translation from the Greek and Hebrew which was completed in the 5th century. His text became the standard translation of the Bible for the Roman empire and the Latin speaking West.
Based on 18 sampled passages from those portions of the Bible that Tyndale translated, we conclude that for the New Testament Tyndale's contribution is about 84 per cent of the text, while in the Old Testament about 76 per cent of his words have been retained.
Tyndale was also the first English translator of the Bible to be able to use the printing press – a huge advantage. A strong linguist, there was no one good enough to teach him Hebrew – so he went to contintental Europe to learn that.
...
William Tyndale | |
---|---|
Nationality | English |
Alma mater | Magdalen Hall, Oxford University of Cambridge |
Known for | Tyndale Bible |